[公告] 痞客邦「應用市集」新 App 上架-iFontCloud Professional[公告] 痞客邦後台發表文章提供插入多張圖片新功能[公告]痞客邦新服務上線 部落客商店聚集就在《痞市集》[公告] 部落格「快捷功能BAR」改版介紹[公告] 痞客邦「快捷功能BAR」6月4日改版通知
公告

三分鐘熱度搬家公告新站網址為 ReaderMemo.com 

好人有三寶,談心、療傷、給我抱。

She Will be Loved
原唱者:Maroon 5
發行年:2002



【讀者若發現影片遭停用、不能播放,歡迎留言檢舉】

 

Beauty queen of only eighteen
(美麗的她,年方十八)

She had some trouble with herself
(不過,她這個人比較麻煩)

He was always there to help her
(有一個男人,總是會出現在她身邊)

She always belonged to someone else
(但是,他和她卻只是『好朋友』?)

I drove for miles and miles
(我開很久的車)

And wound up at your door
(最後到了她家門口停下來)

I’ve had you so many times but somehow
(我和她這樣共處一室已經好多次了)

I want more
(但是,我卻還想要更多)

 All lyrics translations from  Three Minutes Passion are original
(三分鐘熱度部落格內,所有翻譯歌詞皆為原創譯作)

I don’t mind spending every day Out on your corner in the pouring rain
(我不介意常常被妳叫來,刮風下雨也不例外)

Look for the girl with the broken smile
(我到妳家,來安慰被另一個男人所傷的妳)

Ask her if she wants to stay awhile
(我會問,她是不是想要我在這裡陪她一下)

And she will be loved
(有一天,她會找到一個愛她的男人)

She will be loved
(一定會的)

【GOOGLE提供的廣告】

 

Tap on my window knock on my door
(妳有時來找我,敲我的門,輕叩我家窗戶)

I want to make you feel beautiful
(我都伸出援手,我只想讓你覺得快樂)

I know I tend to get insecure
(我知道,我這樣作,只是苦了我自己)

It doesn’t matter anymore
(但是沒關係,這樣我就滿足了)

It’s not always rainbows and butterflies
(人生,本來就不是只有彩虹和蝴蝶)

It’s compromise that moves us along
(人生還有很多妥協和犧牲)

My heart is full and my door’s always open
(我的心,我的家門永遠為妳而開)

You can come anytime you want
(妳什麼時候想來都可以)

 All lyrics translations from  Three Minutes Passion are original
(三分鐘熱度部落格內,所有翻譯歌詞皆為原創譯作)


I don’t mind spending every day Out on your corner in the pouring rain
(我不介意,每次都去安慰被男友傷害的你)

Look for the girl with the broken smile
(或是看著你強顏歡笑)

Ask her if she wants to stay awhile
(我總是問她,是不是需要我陪她一會)

And she will be loved
(唉……她會得到真愛的)

She will be loved
(有人會給她幸福)

I know where you hide Alone in your car
(我知道你躲在車子裡不肯出來)

Know all of the things that make you who you are
(你也知道,其實你的問題是什麼)

I know that goodbye means nothing at all
(我知道,這次的『再見』,並沒有什麼意義)

Comes back and begs me to catch her every time she falls
(因為,每次她心碎時,就會來找我安慰她)

 All lyrics translations from  Three Minutes Passion are original
(三分鐘熱度部落格內,所有翻譯歌詞皆為原創譯作)


Tap on my window knock on my door
(妳總會在適當的時刻來找我)

I want to make you feel beautiful
(我從不拒絕你,因為我希望,你能重展歡顏)

I don’t mind spending every day Out on your corner in the pouring rain
(我不在意你只有在傷心的時候才會想到我,我隨傳隨到,風雨無阻)

Look for the girl with the broken smile
(我倆間的模式就是這樣,我看著妳每次失戀時,臉上詭異的微笑)

Ask her if she wants to stay awhile
(再問妳是不是想要我陪你一會兒)

And she will be loved
(她會找到一個好男人的)

She will be loved
(我希望,那個男人就是我啊!)

 

 

本站「西洋歌詞翻譯」總覽,請參閱:

歌詞翻譯大帝國(索引篇)

 

欲知更多Maroon 5歌詞翻譯,請繼續閱讀:

This Love-Maroon 5(中文歌詞)

 Makes Me Wonder-Maroon 5(中文歌詞)

 

和三分鐘熱度一起聽歌,在FACEBOOK按「讚」就對了!   

 

按下面這個「讚」,把本文分享給Facebook上的朋友。

Posted by 三分鐘熱度 at 痞客邦 PIXNET 留言(10) 引用(0) 人氣()


open trackbacks list Trackbacks (0)

留言列表 (10)

Post Comment
  • Private Comment
  • 三分鐘熱度
  • to Leki Leki, 聽歌本來就是把自己的感覺放進去啊。同一首歌,不同人聽會有多種解釋。就算是美國人聽,每個人也會有不同的感受。我翻釋歌詞純屬好玩,我高興就好。
  • 欣
  • 作為女性,有時候,對Maroon 5的歌也會有共鳴,感受到歌中的悲傷[?],我越來越喜歡Maroon 5了!亦謝謝大大的翻譯~
  • 路人甲
  • 感謝翻譯~~ :D
  • 訪客
  • 翻譯的好有感覺 @@~
  • Dallask
  • 雖然每人對歌詞也有不同的解讀,但我覺得你加入了太多自己的解讀,有些句子也翻譯錯誤。
    例如“Look for the girl with the broken smile”的意思是“尋找那個掛著心碎笑容的女孩”,你翻成“我到妳家,來安慰被另一個男人所傷的妳”是你個人的解讀,完全與字句的意思不符
    “She had some trouble with herself”是“她有一些困擾”,就像I have trouble with my studies是“我在學習上遇到困難”一樣,而不是“她這個人比較麻煩”
    “My heart is full and my door’s always open” 的意思是“我的心被妳填滿 我的家門永遠為妳打開”,不是“我的心,我的家門永遠為妳而開”
    雖說你是為了自己高興,但畢竟你公開貼了出來,就會有網友看到不是嗎?有時候填詞人填詞喜歡留白,讓聽的人自己感受,你過多的個人解讀有可能會扭曲了作詞人的原意,從而讓網友誤解其意不是嗎?希望以後如果要公開自己翻譯的作品的話,可以盡量忠於原本的歌詞,讓網友自己感受、解讀
  • 嗯,我覺得你的翻譯很正確。但我的本意並不是上網教英文,而且我認為很多英文直譯之後的中文句子沒辦法讓人有任何感受,比方說這句:「尋找"那個掛著心碎笑容"的女孩」,我平常就不會講這種中文,也不會有這麼長的形容詞修飾語。

    我傾向的是看這首歌的整體。有些歌是正經八百,那我會陪他一起正經八百,maroon 5的風格本身就是很玩世不恭,也就是很loose, 我也會想 be loose.

    另外,正經八百的歌手,比方說simon garfunke夠正經的吧,Art Garfunkel負責作詞還是個"詩人"呢,結果詩人還希望你盡可能從他的文字中想像,stretch the meaning,那您怎麼認為呢?我的看法是歌不只是歌詞,還有音樂,他的音樂就是為了要引導你去想像歌詞之外的意思。歌詞不是文章,沒有邏輯,也沒有格式,所以我不覺得解讀歌詞時,遵守文法和遺詞用句很重要。

    三分鐘熱度 replied in 2013/05/01 23:43

  • You-sheng Chen
  • 事實上 加入你的想像與感覺 讓我看到這首歌的另一種韻味, 很喜歡 謝謝翻譯^ ^
  • 謝謝你的翻譯
  • 有感覺就好了 梅什麼絕對的 相對而言 你的翻譯 我覺得很好^^
  • 訪客
  • 翻得太可愛了吧 好喜歡
  • 珈安只是平凡人
  • 神翻譯(*´∇`*)

You haven’t logged in yet, please use guest status to leave message. You can also log in with above service account and leave message

other options