公告

三分鐘熱度搬家公告新站網址為 ReaderMemo.com 

要發生性關係,女人需要一個理由,男人則只需要一個地方(註)

This Love
原唱者:Maroon 5
發行年:2002

 

I was so high I did not recognize
(和她在一起,金…金…金快樂,天曉得…)

The fire burning in her eyes
(她眼中,早已悄悄燃起復仇之火)

The chaos that controlled my mind
(接著,我也亂了套)

Whispered goodbye and she got on a plane
(她上飛機前,輕輕地說了聲:『再見』)

Never to return again
(然後,她就不聯絡,搞失蹤)

But always in my heart
(但是,我卻還傻傻地想著她)

This love has taken its toll on me
(愛上她真要命,這種愛情遊戲真傷身)

She said Goodbye too many times before
(這種模式,已經重複好幾次了)

And her heart is breaking in front of me
(她每次要吃回頭草的時候,都講得好可憐)

I have no choice cause I won't say goodbye anymore
(可是,慘的是我。因為,每次說分手的都是她…)

I tried my best to feed her appetite
(我不知道為什麼她要這樣,因為我很努力要滿足她…)

Keep her coming every night
(她也常常來找我,這樣大家不是都快樂嗎?)


Blog of Three-minute Passion
(三分鐘熱度部落格翻譯)

 
So hard to keep her satisfied
(但是,她是個很難伺候的女人)

Kept playing love like it was just a game
(所以,其實我們也不知道自己在作什麼)

Pretending to feel the same
(表面上,她都裝作若無其事的樣子)

Then turn around and leave again
(但是,時間一到,她說走就走,大概是以她的月經週期為準吧?)

This love has taken its toll on me
(我被當成白痴一樣,她每一次說分手,我都痛苦得在地上滾)

She said Goodbye too many times before
(接著沒多久,她又打電話來找我)

And her heart is breaking in front of me
(她裝可憐求我,而我自己也很犯賤,所以我們又合好了)

I have no choice cause I won't say goodbye anymore
(這樣看起來,從頭到尾那個被耍的人,好像都是我哦?)


Bloggers of Three-minute Passion
(本歌詞由三分鐘熱度部落格翻譯)

I'll fix these broken things
(在我心裡,她像個需要被照顧的小女孩)

Repair your broken wings
(我應該要呵護她,癒療時常心碎的她)

And make sure everything's alright
(要讓她有安全感)

My pressure on your hips
(不過,說這麼多,其實我是個男人,我看著她的小屁屁,無論如何也要捏一下)

Sinking my fingertips into every inch of you
(用力地給她捏下去)

Cause I know that's what you want me to do
(我想,這就是她要的吧?)

 

註:這句話,是美國影星比利.克里斯托(Billy Crystal)所說。


這首歌,是以男性觀點來思考,為什麼一段愛情關係,雙方會缺乏耐心和責任感,他們無法認真經營關係,不斷分分合合,浪費彼此的精神與時間。在歌詞的最後三句,這個男的透露了真心話。因為,他心裡認為和他交往的女人,所需要的東西只有一樣,就是性。他會有這種想法,可能是一種投射作用。因為他自己心裡,和女性交往時,心裡所想的事情也只有一件,就是性。

 

本站「西洋歌詞翻譯」總覽,請參閱:歌詞翻譯大帝國(索引篇)

 

欲知更多Maroon 5歌詞翻譯,請繼續閱讀:

Makes Me Wonder-Maroon 5(中文歌詞)

She Will be Loved-Maroon 5(中文歌詞)

Won't Go Home Without You-Maroon 5(中文歌詞)

Goodnight Goodnight-Maroon 5(中文歌詞)

和三分鐘熱度一起聽歌,在FACEBOOK按「讚」      或加入「Google+」就對了!

 

按下面這個「讚」,把本文分享給Facebook上的朋友。

Posted by 三分鐘熱度 at 痞客邦 PIXNET 留言(12) 引用(0) 人氣()


open trackbacks list Trackbacks (0)

留言列表 (12)

Post Comment
  • 熊恥
  • 新歌ㄟ!!(相較於本版其他歌曲...XD)

    魔力紅是我這幾年很愛的團體~哈哈

    雖然有點芭樂~噗
  • 其實Maroon 5我早就想來分享一下了,很酷耶。不過因為他們常有成人內容,所以不知道怎麼修飾比較好。
    不過最近我梭哈了,要放100首上來,因此 Maroon 5 終於有機會登板了!XD

    這裡還有一首:http://sobakome.pixnet.net/blog/post/34048615

    三分鐘熱度 replied in 2011/06/27 23:22

  • alin
  • 我愛比利
    盡管他不帥又矮
    但他懂得幽默自己
    逗人開心
    說的話總是命中要害
    卻又讓人不忍苛責
    他怎麼不來奧斯卡了呀!
    這次翻譯也好正點啊....
    Alin再拜~
  • 比利克里斯托好可愛,我也喜歡耶,還有丹尼狄維托,泰迪羅賓、岑建勳,最近我愛上的是麥克史考特(史帝夫卡爾)

    三分鐘熱度 replied in 2011/07/01 12:15

  • 。
  • 有點亂翻耶
  • 訪客
  • 真的是亂翻
    加一堆原歌詞沒的
    又搞錯原歌詞意思
  • 嗯那不知你認為原歌詞意思是什麼?

    三分鐘熱度 replied in 2012/11/10 00:40

  • 訪客
  • 我覺得歌詞很不錯,因為這就是我的感情寫實版本
  • 那表示你異性緣應該還不錯哦…

    三分鐘熱度 replied in 2012/11/20 03:00

  • 看不下去
  • 隨便找一句來看
    I have no choice cause I won't say goodbye anymore
    (這樣看起來,從頭到尾那個被耍的人,好像都是我哦?)
    這是怎麼翻的?
    哪個字有被耍的意思,哪一句能翻成"這樣看起來?"

    再隨便抓一句
    This love has taken its toll on me
    (我被當成白痴一樣,她每一次說分手,我都痛苦得在地上滾)
    痛苦?地上?滾?這三個單字一個也沒出現,明明只有一個Me 卻翻出來兩個我?
    白癡?哪個字是白癡?每一次說分手?哪裡有分手的意思?
    This love→這段愛情,您翻去哪了?
    一句"我為這段愛情付出了代價"
    可以翻成"我被當成白痴一樣,她每一次說分手,我都痛苦得在地上滾"
    這麼長的句子?

    何況您兩段副歌原文明明完全相同
    您卻翻成完全不同的兩種中文?

    您這比較像個人賞析與看法
    而非翻譯
  • 嗯,現在有google翻譯機,我是覺得我如果逐字解釋,有點像在耍大家XD

    我也不是在幫大家上英文課啊,字字計較一定要寫出來幹嘛?

    三分鐘熱度 replied in 2013/01/09 02:27

  • .....
  • 你這不叫翻譯,叫個人賞析+1
    說這是翻譯才是在耍大家。想想那些不懂英文或者沒耐心細聽的人,會如何被你的歌詞誤導就orz。
  • 不懂英文的人,為什麼會聽maroon 5呢?他們唱的不是英文歌嗎?

    三分鐘熱度 replied in 2013/05/07 11:28

  • 哈哈
  • 我本人也是做翻譯的(算是)

    這首歌過了快10年我才來找翻譯
    一找便進神殿。

    只能說版主的翻譯太偉大
    我從頭笑到尾

    其實Maroon 5 很多歌真的都透露著一種既無奈又感慨得心情
    這正是版主翻出來的感覺啊

    而且不懂英文的人就算聽了Maroon 5 也不會找歌詞的啦 哈哈哈
    崇拜崇拜
  • Passing by
  • 這就是傳說中的超譯!!
    GOOD~
  • KWKW
  • 畢竟這是個人興趣又不是營業,怎麼翻其實真的是格主的事。
    (再說台灣收錢在電視上播的MV也都是這種樣式在翻。)
    不會覺得這不是翻譯,這比較像是between the lines的感覺,
    或者也可以說是因地制宜,文化背景的不同,聽的人的確對歌曲會有不同的詮釋。
    不過,聽不聽Maroon 5跟會不會英文毫無關係吧...純粹被這句有點囧到...
  • 路過
  • 在找歌詞時路過這.....

    「你這不叫翻譯,叫個人賞析」我也+1
    不過再詳細講應該算在講歌詞大綱
    的確如果不懂英文的人看到時會以為那整句的字詞意思就是如版主所講的
    而去誤解字詞的意思

    「聽不聽Maroon 5跟會不會英文毫無關係」+1
    聽韓語歌的人就一定會韓語嗎
    聽日文歌的人就一定會日文嗎

    「畢竟這是個人興趣又不是營業,怎麼翻其實真的是格主的事。」
    這樣說是沒錯,但很容易誤導他人
    就像雅虎知識+一堆沒有根據的答案一樣
  • 路過...
  • I was so high I did not recognize
    The fire burning in her eyes
    The chaos that controlled my mind
    Whispered goodbye and she got on a plane
    Never to return again
    But always in my heart
    個人感覺 這段歌詞描述的是男方早就巴不得女生快點離開了
    所以才會說女生要走 他太high以至於沒注意到女生眼中的怒火
    甚至到最後諷刺地說 女生上了飛機後就永遠不要回來吧...
    希望以後只需要在心中永遠的懷念她就可以了

    And her heart is breaking in front of me
    I have no choice cause I won't say goodbye anymore
    這邊很用is breaking而不用過去式就是說
    女生這次回來哭得再心碎也沒用 男生沒得選擇的拒絕掉她
    這種女生誰都不想跟他再說聲再見XD

    然後下面的歌詞就是再說為什麼男生為何要堅持拒絕的原因
    所以其實應該是搞錯了這首歌的精神@@!
  • 這首歌是在SONGS ABOUT JANE裡面,Jane是他的前女友,所以這首歌有很大的可能性是在講Jane, 可以聽聽整張專輯裡面和這個女人的關係大概是什麼情況。

    三分鐘熱度 replied in 2014/01/24 06:06

You haven’t logged in yet, please use guest status to leave message. You can also log in with above service account and leave message

other options