American Pie不是某種食物,從歌裡聽起來,應該泛指1970~2000年這段時間,美國社會快速發展之下,形成的信仰價值與生活模式。最後會變成色情喜劇的名字,應該是因為破處、開趴、談戀愛也成為美國年輕人的固定的成長模式。

這首歌其實是作者由於熱愛音樂,於是對音樂在社會上的各種面貌,他都有個人的解讀。有從歌詞裡可以聽出來,不管當代的社會多麼混亂,父親過世後,沒有安全感的Don McLean,永遠認為音樂永遠是他的容身之處。

American Pie
原唱者:Don McLean
發行年:1972

 A long, long time ago
(很久很久以前)

I can still remember how That music used to make me smile
(我記得,音樂帶給我快樂)

 

更多西洋歌詞翻譯,請見三分鐘熱度的音樂地下室

And I knew if I had my chance That I could make those people dance
(所以,希望我的音樂也能讓別人快樂)

And maybe they'd be happy for a while
(就算只是短暫的忘我也好)

But February made me shiver With every paper I'd deliver
(但那年二月我很痛苦,當年我還是個送報童)

Bad news on the doorstep I couldn't take one more step
(我記得報紙的頭條寫著:「Buddy Holly 死了!」)
(註:Don McLean喜愛的歌手Buddy Holly,在飛機失事時喪生)

I can't remember if I cried When I read about his widowed bride
(更難過的是,他還正準備要結婚。我不記得自己是不是有哭…)

But something touched me deep inside
(但我有種強烈的感受…)

The day the music died
(我知道,他死的那天,音樂也死了)

So, bye, bye Miss American Pie
(當時我的生活,好像一片空白)
(註:American Pie 泛指美國的信仰價值與生活方式,如自由享樂、年輕活力、和追逐夢想等等,也是唐.麥克林當時生活的環境,他相信與追求的事物)

Drove my Chevy to the levee but the levee was dry
(我想喝到茫,但是連酒吧也沒開)
(註:Chevy是美國國民車的牌子Chevolet的暱稱,Levee是酒吧的名字)

Then good ole boys were drinking whiskey in Rye
(於是我到另一個酒吧去喝威士忌)
(註:Rye是另外一間酒吧的名字)

Singin' this'll be the day that I die
(我在酒吧裡唱「死了都要愛」)

  

This'll be the day that I die
(唱得我都快死了)

Did you write the book of love And do you have faith in God above
(寫這首歌的人,你愛上帝嗎?)
(註:the book of Love 是一首歌,由Monotone樂團在1958年所寫)

If the Bible tells you so Now do you believe in rock and roll
(如果你相信聖經上寫的,那你還會熱愛搖滾樂嗎?)
(註:這裡將「搖滾樂」與「聖經」相提並論,暗示搖滾樂就像聖經一樣,是某些人生活的支柱,但不同調的人,永遠都不懂這個道理)


Can music save your mortal soul?
(對音樂的熱情,能使你超越對死亡的恐懼嗎?)

And can you teach me how to dance real slow
(你能教我怎麼跳慢舞嗎?)
(註:Buddy Holly的音樂適合跳慢舞)

 

Well, I know that you're in love with him 'Cause I saw you dancin' in the gym
(我知道你們有一腿,因為你們還同台演出)
(註:指的是貓王和Ann Margarat,當年的豔星)

You both kicked off your shoes
(你們還脫鞋上床)

Man, I dig those rhythm and blues
(管他的,反正我愛R&B)

I was a lonely teenage broncin' buck
(那時我是個寂寞男孩,沒什麼錢)

With a pink carnation and a pickup truck
(手上拿著一朵康乃馨,開著一台破卡車)

The day the music died But I knew I was out of luck
(你死的那天,我知道我也完了)

I started singin'
(我開始唱著…)

So, bye, bye Miss American Pie
(再見了,我的人生)
(註:American Pie 泛指美國的信仰價值與生活方式,如自由享樂、年輕活力、和追逐夢想等等,也是唐.麥克林當時生活的環境,他相信與追求的事物)

Drove my Chevy to the levee but the levee was dry
(我開著車去酒吧,但是酒吧沒開)
(註:Chevy是美國國民車的牌子,Levee是酒吧的名字)

Them good ole boys were drinking whiskey in Rye
(於是我到另一個酒吧去喝威士忌)
(註:Rye是另外一間酒吧的名字)

Singin' this'll be the day that I die
(我會唱歌唱到死)

This'll be the day that I die
(就是這天了)

Now, for ten years we've been on our own
(從你死後,又過了十年)

And moss grows fat on a rolling stone
(結果滾石合唱團也掛了)

But, that's not how it used to be When the jester sang for the king and queen In a coat he borrowed from James Dean
(不過一切都變了,現在Bob Dylan 穿著皮夾克陪貓王和皇后唱歌 )
(註:jester本意是弄臣,在這裡應該是指Bob Dylan,因為Bob Dylan時常在歌詞裡用這個字。而Queen指的是皇后合唱團)

And a voice that came from you and me
(Bob Dylan走民謠風,結果他紅了)

Oh, and while the king was looking down The jester stole his thorny crown
(當貓王逝世之後,Bob Dylan就成為搖滾一哥)

The courtroom was adjourned No verdict was returned
(貓王和Dylan到底誰比較好呢?永遠沒人知道)

And while Lennon read a book on Marx The quartet practiced in the park
(藍儂說自己愛馬克思,結果披頭四就爆紅了)

【GOOGLE提供的廣告】

 

 

And we sang dirges in the dark
(我為Buddy Holly唱哀歌)

The day the music died
(因為,他死的那天音樂也死了)

So, bye, bye Miss American Pie
(當時我的生活,好像一片空白)


Drove my Chevy to the levee but the levee was dry
(我想喝到茫,但是連酒吧也關門了)

Then good ole boys were drinking whiskey in Rye
(於是我到另一個酒吧去喝威士忌)


Singin' this'll be the day that I die
(我在酒吧裡唱「死了都要愛」)

Helter skelter in a summer swelter
(音樂可以成為犯罪工具)
(註:美國60年代有個人叫Charles Manson,用音樂、迷幻藥和講道等手段控制一群年輕信眾來供養他,最後信眾犯下多起謀殺案。Helter Skelter是他從the Beatles的歌詞中引用的口號,意圖是讓各種族分裂,挑起對立)

The birds flew off with a fallout shelter Eight miles high and falling fast Landed flat on the grass
(那年頭作音樂的大家都嗑藥,所以紅的快,死得早)
(註1:the Birds指的可能是60年代一個頗有影響力的樂團 the Bryd,他們的成名曲正是Eight Mile High,這首歌因為有鼓勵吸毒的意味而被禁,樂團團員也因為吸毒而入獄)

 


The players tried for a forward pass With the jester on the sidelines in a cast
(大家在反戰,Bob Dylan出車禍)
(註:the Players 可能是指美國60年代的越戰和反戰運動)

Now the half-time air was sweet perfume While sergeants played a marching tune
(大家在哈草;披頭四在唱歌)
(註:sweet perfume應該是大麻,當時披頭四有一張專輯叫:Sergeant Pepper's Lonely Hearts Club Band)

We all got up to dance Oh, but we never got the chance
(有些人頹廢墮落;有些人死在沙場)

'Cause the players tried to take the field The marching band refused to yield
(因為戰爭越慘,人越憤怒,搖滾樂也是)

Do you recall what was revealed
(那些年我們究竟學到了什麼?你記得嗎?)

The day the music died
(那時音樂死了)

We started singin'
(我們開始唱著…)

So, bye, bye Miss American Pie
(再見了,我的人生)
(註:American Pie 泛指美國的信仰價值與生活方式,如自由享樂、年輕活力、和追逐夢想等等,也是唐.麥克林當時生活的環境,他相信與追求的事物)

Drove my Chevy to the levee but the levee was dry
(我開著車去酒吧,但是酒吧沒開)
(註:Chevy是車的牌子,Levee是酒吧的名字)

Them good ole boys were drinking whiskey in Rye
(於是我到另一個酒吧去喝威士忌)
(註:Rye是另外一間酒吧的名字)

Singin' this'll be the day that I die
(我會唱歌唱到死)

This'll be the day that I die
(就是這天了)

Oh, and there we were all in one place  a generation lost in space With no time left to start again
(那些年,大家在瘋太空)

So come on Jack be nimble, Jack be quick Jack Flash sat on a candlestick 'Cause fire is the devil's only friend And as I watched him on the stage
(滾石合唱團那年的演唱會,大家也瘋了,還鬧出人命)
(註:Jack be nimble本來是一首兒歌,而這裡的Jack可能是指滾石合唱團的Mick Jagger,他採用當時另一個樂團叫Grateful Dead的建議,找了重機車隊(Hell Angels)來演唱會暖場,結果有個歌迷被重機車隊的人打死。Friends of Devil正是Grateful Dead的歌)



My hands were clenched in fists of rage
(那天看演唱會,我的手緊緊握著拳,超激動的)

No angel born in Hell Could break that Satan's spell
(這個重機車隊的確是從撒旦的奪命使者)
(註:Hell's Angel是重機車隊的名字)

And as the flames climbed high into the night To light the sacrificial rite
(那天晚上High過頭,像是地獄的祭典)

I saw Satan laughing with delight
(我彷彿看到撒旦在笑,這就是樂極生悲啊!)

The day the music died
(大家亂搞,音樂也死了)

He was singin'
(他唱著……)

Drove my Chevy to the levee but the levee was dry
(我開著車去酒吧,但是酒吧沒開)
(註:Chevy是車的牌子,Levee是酒吧的名字)

Them good ole boys were drinking whiskey in Rye
(於是我到另一個酒吧去喝威士忌)
(註:Rye是另外一間酒吧的名字)

Singin' this'll be the day that I die
(我會唱歌唱到死)

This'll be the day that I die
(就是這天了)

I met a girl who sang the blues
(我遇見Janis Joplin)

And I asked her for some happy news But she just smiled and turned away
(我問她有沒有什麼好事啊,她忽然就死了,還面帶微笑)

I went down to the sacred store Where I'd heard the music years before
(我去舊金山的唱片行裡逛)

But the man there said the music wouldn't play
(但是都找不到她的唱片)

And in the streets the children screamed The lovers cried, and the poets dreamed
(舊金山的街頭有小孩尖叫,同志們哭啊,大家來作白日夢)

But not a word was spoken
(但沒有人在意Buddy Holly的死)

The church bells all were broken
(也沒有人哀悼他)

And the three men I admire most
(三個我最敬愛的人…)

The Father, Son, and the Holy Ghost
(他們代表著不朽的音樂)
(註:The Father, Son, and the Holy Ghost是基督教中的三位一體,這裡可能是暗喻 Buddy Holly, Richie Valens, and The Big Bopper三位搖滾歌手,都在飛機失事中喪生)

They caught the last train for the coast
(他們都搭上死亡列車)

The day the music died
(那天音樂死了)

And they were singin'
(大家都在唱著……)

So, bye, bye Miss American Pie
(再見了,我的人生)
(註:American Pie 泛指美國的信仰價值與生活方式,如自由享樂、年輕活力、和追逐夢想等等,也是唐.麥克林當時生活的環境,他相信與追求的事物)

Drove my Chevy to the levee but the levee was dry
(我開著車去酒吧,但是酒吧沒開)
(註:Chevy是車的牌子,Levee是酒吧的名字)

Them good ole boys were drinking whiskey in Rye
(於是我到另一個酒吧去喝威士忌)
(註:Rye是另外一間酒吧的名字)

Singin' this'll be the day that I die
(我會唱歌唱到死)

This'll be the day that I die
(就是這天了)

 

 

文章標籤
創作者介紹

三分鐘熱度

三分鐘熱度 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(13) 人氣()


留言列表 (13)

發表留言
  • 喬巴
  • 好活潑的翻譯
    突然出現信樂團的死了都要愛MV我笑了!XDDD
  • 訪客
  • 蠻有難度的翻譯..還不錯
  • chchwy Chang
  • 謝謝,很棒的翻譯
  • 多謝

    三分鐘熱度 於 2013/04/30 07:17 回覆

  • 埃及企鵝
  • that's not how it used to be When the jester sang for the king裏面的king應該是指Carole King哦!
  • 訪客
  • This will be the day that I die應該是指Buddy Holly 的that will be the day!
  • 訪客
  • ...很有5~60年代的翻譯風格
  • 訪客
  • But, that's not how it used to be When the jester sang for the king and queen
    Queen 應該不是指 Queen合唱團 當時他們 還沒出來阿 .....

    P.S中間一段歌詞 前後錯序了
  • PIGHEADSKIN
  • this'll be the day that I die = Buddy Holly - That'll Be The Day 歌詞

    滾石合唱團 找了[重機車隊]來演唱會 (維持秩序)!!,結果有個歌迷被重機車隊的人打死
  • Herb
  • Fabulous! BTW., Rye 是黑麥威士忌!
  • 有可能是黑麥威士忌哦!我第一眼看會覺得Rye是酒吧的名字,是因為美國小鎮的酒吧,通常像台灣的飲料店一樣,創業門檻不高,所以會出現一些自以為很有個人風格的名字,像是控制(Gone Girl) 裡面,兄妹開的酒吧,酒吧名字就叫作the Bar,所以我第一眼看句意,會覺得Rye是酒吧的名字。不過你說的對,解釋成黑麥威士忌,的確是比較符合正常的思維。但有三點還是讓我選擇解釋成「酒吧的名字」:
    1.黑麥威士忌一般會說成Rye Whiskey,而不會說成Wisky in Rye
    2.歌詞原文中,Rye是用大寫,所以應該是某個專有名詞
    3.上句是說Levee這間酒吧沒開,所以到另外一間去喝,這也滿符合喝酒的人的心態。

    三分鐘熱度 於 2017/03/27 15:11 回覆

  • 曾崴稜
  • 好厲害喔 !
    好像在講美國的樂團歷史
  • mango
  • the jester stole his thorny crown. 當貓王逝世後 BOB DYLAN 成為搖滾一哥 問題是這歌詞面世時 貓王仍在生啊!
  • jojozp06
  • 好厲害,小時候都傻傻亂唱
  • Celine
  • 謝謝你除了翻譯歌詞外,還將其背後的故事一起寫進,讓閱讀的人同時獲得了更珍貴的資訊^^
找更多相關文章與討論