愛的反面不是恨,是淡漠。分手之後,把曾有的愛全部趕盡殺絕。但其實還有更最過份的……原來當陌生人還便宜你了呢!你可能心裡因為分手還有點不好受,但前男女友居然還若無其事,大大方方跟你打招呼,看起來一點情傷都沒有。

Somebody That I Used To Know
原唱者:Gotye
發行年:2011

Now and then I think of when we were together
(有時候,我會想起和你交往的那段日子)

Like when you said you felt so happy you could die
(比方說:你說自己很快樂,死而無憾的快樂)


 

更多西洋歌詞翻譯,請見三分鐘熱度的音樂地下室

Told myself that you were right for me
(我也告訴自己:「你是我的」)

But felt so lonely in your company
(但是你在我身邊時,我常常覺得很孤單)

But that was love and it's an ache I still remember
(不過,我想那就是愛吧,還不算太痛苦,我記得很清楚)

You can get addicted to a certain kind of sadness
(有時候,痛苦也會使人上癮)

Like resignation to the end, always the end
(就像,我一直忍受你到最後一秒)

So when we found that we could not make sense
(所以,當我發現和你的一切都沒有意義時)

Well you said that we would still be friends
(你說,我們還是可以作朋友)

But I'll admit that I was glad it was over
(不過,老實說,我很高興一切終於結束了)

But you didn't have to cut me off
(不過,你其實也不用裝作不認識我)

【GOOGLE提供的廣告】

 

Make out like it never happened and that we were nothing
(妳復原的很快,還裝作一切都沒發生過)

And I don't even need your love
(其實,我不需要你的愛)

But you treat me like a stranger and I feel so rough
(不過你裝作不認識我,讓我覺得很受傷)

No you didn't have to stoop so low
(現在,你其實也不用畏畏縮縮地躲我)

Have your friends collect your records and then change your number
(叫你朋友來拿你的唱片,然後把電話換了)

I guess that I don't need that though
(你不必這樣,因為我其實也不會打電話給你)

Now you're just somebody that I used to know
(現在,你對我來說,只是個有印象的人)

Now you're just somebody that I used to know
(就像生命中的過客)

Now you're just somebody that I used to know
(就這麼簡單而已)

女:
Now and then I think of all the times you screwed me over
(有時候,我覺得你只是在耍我)

But had me believing it was always something that I'd done
(而且,你總是說,一切都是我造成的)

But I don't wanna live that way
(我不想這樣過日子)

Reading into every word you say
(難道跟你之間,一定要分得這麼清楚嗎?)

You said that you could let it go
(你說你會放下一切)

And I wouldn't catch you hung up on somebody that you used to know
(我不想再看到你對我有任何依戀)

男:

But you didn't have to cut me off
(不過,你其實也不用和我裝作不認識)

Make out like it never happened and that we were nothing
(你裝作一切都沒發生過)

And I don't even need your love
(我是不需要你的愛)

But you treat me like a stranger and I feel so rough
(不過你裝作不認識我,讓我覺得很受傷)

No you didn't have to stoop so low
(現在,你其實可以光明正大的)

Have your friends collect your records and then change your number
(還找朋友來拿你的唱片,然後還換了電話號碼)

I guess that I don't need that though
(我其實也不會打給你)

Now you're just somebody that I used to know
(現在,你對我來說,只不過是個認識的人)

Somebody
(某個人)

I used to know
(是我生命中的路人甲)

Somebody
(某個人)

(Now you're just somebody that I used to know)
(我好像在哪裡看過的人……)

 

, ,

三分鐘熱度 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(44) 人氣()


留言列表 (44)

發表留言
  • MS MUSIC WORLD
  • 分手後假裝不認識,換號碼,找人幫忙拿東西,這些都是"小人"之為
    真的沒必要這樣,至少彼此在對方身上都曾付出過
    變成這樣,也只有可悲!

    B.T.W 我很喜歡這首的節奏!
  • 其實我如果現在看到以前的男朋友也會想裝作不認識(羞)
    這首歌的節奏滿有趣的,但是MV有點恐怖…

    三分鐘熱度 於 2012/03/16 11:22 回覆

  • 訪客
  • 你翻的好棒喔!!!
  • 謝謝支持鼓勵^_^

    三分鐘熱度 於 2012/03/15 02:27 回覆

  • MS MUSIC WORLD
  • MV恐怖我想應該是主唱的嘴有點"血盆大口"的感覺@@ (無惡意)
  • 對啊,而且這男的有點像陰陽人@@ (無惡意,只是不太習慣……)

    三分鐘熱度 於 2012/03/25 05:09 回覆

  • 訪客
  • 如造成版主的不便本人感到十分抱歉 因為本人想練習貼上網頁的連結方法又找不到其他可直接先行貼上的網頁 因為都是需要登入等等的 而最近聽到這首歌便找到版主放這首歌影片的地方 又能直接練習貼上連接方法 故上面都是本人貼的 造成版主困擾真的非常不好意思 如能刪掉這些留言請全部刪除 真的非常抱歉= = 謝謝!!!
  • 沒關係^_^

    三分鐘熱度 於 2012/03/25 05:06 回覆

  • Milla
  • 有翻譯清楚多了!
    感謝分享:)
  • 不客氣!

    三分鐘熱度 於 2012/03/30 07:53 回覆

  • 訪客
  • 主唱也沒這麼可怕啦(留絡腮鬍照實在帥太多了),只不過這mv比較嚇人,而mv裡漸進式在身上塗塗抹抹,是表現已跟牆壁同化了,也就是在對方眼中只是nothing(就算有你在,也把你當牆壁、當背景看罷了),算是意識形態不錯又配合歌曲的mv喔!
  • 嗯嗯,這樣說真的很像,感謝你的解讀啊!

    三分鐘熱度 於 2012/03/30 07:50 回覆

  • 路人:)
  • 這首歌聽說Glee會唱:D
    所以就搜尋了中文歌詞!
    你翻得好棒噢:) 看懂了這首歌:D!!
    謝謝囉~~
  • 不客氣,也感謝你的支持鼓勵!

    三分鐘熱度 於 2012/04/02 03:52 回覆

  • 訪客
  • The love I do not know how to do it?
  • rebecca
  • The love I do not know how to do it?
  • 悄悄話
  • Jack
  • 謝謝分享:)
  • 謝謝留言 :)

    三分鐘熱度 於 2012/05/26 22:55 回覆

  • Sophie Yang
  • 翻得真好~~厲害!
  • 香草
  • 借分享 3Q
  • 訪客
  • 翻的好!借分享囉!!3Q~~ ;)
  • 訪客
  • You said that you could let it go
    And I wouldn't catch you hung up on somebody that you used to know

    這兩句感覺應該是合起來的
    所以意思會變成
    (你說你可以忘掉過去
    且我不會讓你想起你那"曾經認識的人")

    感覺比較符合前後句義
    小小見解-////-
  • 嗯嗯,很同意。

    三分鐘熱度 於 2012/09/07 12:54 回覆

  • Belan
  • 已經好多年没有聽到這種屬於有味道的英文歌了 !
  • 感覺台灣好像沒有什麼刊物在介紹英文歌了耶?有嗎?以前還有余光,現在好像什麼都沒了?

    三分鐘熱度 於 2012/09/07 12:53 回覆

  • 訪客
  • 痾 版大 在此跟你交流一下...有些地方是片語部分

    例如:
    But had me believing it was always something that I'd done
    我覺得這句的翻譯應該是
    (還讓我相信 這一切都是我所造成的)
    後面我與板大的翻譯相同
    但我想前面 應該是 [你還讓我相信]
    而不是 [你總是說] 吧??

    Now you're just somebody that I used to know
    我認為這句話應該是
    (現在,你只是我曾經認識的某個人)
    雖然這句話 我與版大的意思 沒什麼差別
    可我覺得這樣翻 照字面來講會比較流暢
    而且used to 是個片語
    這個片語的用法是 現在已經不存在的以前事情
    EX:
    I used to drive to work, but now I take the MRT.
    (我以前開車上班,但現在改搭捷運。)

    如果是用在否定的話 因為已經是過去式 所以助動詞要用did
    I didn't use to take the MRT to work. I usually drive to work.
    (我以前沒有搭捷運上班,我只開車去)
    代表現在都搭捷運上班,過去是都開車

    以上與版大交流 感謝
  • 嗯嗯,大大文法很強啊!
    我的翻譯只是自己寫好玩的,所以多半時候不會很嚴謹,通常是跟著聽歌時的感覺走,邊聽邊想到些什麼就寫下來了,所以你的解析的確是比較正確。

    三分鐘熱度 於 2012/09/07 12:44 回覆

  • 小哈
  • 翻譯的很好~
    更能了解這首歌
    MV拍的很好~
    看到最後有點感傷~
  • a1
  • 我的感覺到是跟女方一樣...
    沒有作到那麼絕, 但也完全沒有依戀也不想聯絡, 真正視若無物
    一想到竟然會讓人這樣損毀自己的信心
    甚至對自己感到懷疑
    我一點都不想要有自己曾經那樣窩囊的記憶
  • 這種成長的過程,好像很多人都經歷過啊…XD

    三分鐘熱度 於 2012/10/21 13:20 回覆

  • 訪客
  • Gotye很帥的 只是這MV造型太嚇人!!
  • 故意的嗎?是希望別人注意到他的內涵嗎?

    三分鐘熱度 於 2013/01/05 16:24 回覆

  • hao
  • http://www.youtube.com/watch?v=OcKS0SRNz-I
    跟大家分享這首歌的一個很棒的編舞作品
    看完這個我才愛上這首歌的 看完翻譯...覺得這個作品跟歌詞都好棒
  • Pablo Li
  • Reading into every word you say
    (難道跟你之間,一定要分得這麼清楚嗎?)
    ---------------
    這段,都沒人覺得怪怪的?
  • 哦,其實這句話我當時的感受是,有些人說是你男/女友,應該要跟你感情很好,不分彼此,有時候難免說出某些話不太合理,而對方就像抓著你小辮子一樣要你負責。就是分得很清楚。

    三分鐘熱度 於 2013/06/06 23:41 回覆

  • 訪客
  • 真的翻得非常的好!!
    把Now you're just somebody that I used to know這段翻得很有層次!
    : )
  • 謝謝…(羞)

    三分鐘熱度 於 2013/06/18 17:55 回覆

  • 訪客
  • 希望你有機會也可以聽聽Tom Odell - Another Love和Kodaline - All I Want這兩首我覺得都相當的有意境
    (我是上面那位訪客)
  • 好。

    三分鐘熱度 於 2013/06/18 17:54 回覆

  • 阿抹
  • 歌詞好像在講我和……>< 可能緣份已盡了吧~~:'(
  • Ted
  • 謝謝你翻譯的如此貼切。英文不好的我都能夠藉由你的翻譯,體會歌詞的意境了
  • 訪客
  • 'Told myself that you were right for me'
    這一句用「告訴我自己,你是適合我的」之類的意思會不會更貼切?

    p.s.純粹個人見解,如有錯誤請不要在意,畢竟我不太熟悉這首歌 :]
  • Suncy
  • Gotye真的非常帥
    可以去看Live XDDD
  • 阿奇
  • Told myself that you were right for me
    這一句,感覺翻成"說服自己說你是適合我的"
    可能意思會比較貼合?
  • Tsung Hung Wu
  • 你翻得很棒,借分享喔!
  • 陳岳儀
  • 一開始是看到五人吉他=>惡搞對嘴版=>原版

    想說節奏好簡單,簡單到很嚇人,就來看看歌詞,
    這邊的英翻中很有味道,那種陌生的感覺(笑)
  • 陳靜秀
  • 翻的超棒!!
    本來想說自己聽聽看然後翻出來
    結果字都聽的懂卻翻不回中文XD
    大大太神了!
  • 路人丁
  • 一開始聽到原本版本就很有感覺,
    接下來真正愛上的是Boyce Avenue的翻唱。
  • 玫均 陳
  • 對不起,好像有不少地方翻錯了……不要生氣……
    譬如have you friend~number,可能是您聽的歌詞有錯誤讓你翻錯,youtube上有國外網友自製的歌詞字幕。collect和change應該要是pp型態,前面有have,是現在完成式,翻過來應該是「你曾經錄下你朋友與你的對話然後換了號碼嗎?」(對應前面說還是可以當朋友)後面女方回嗆「而我也不會逮到你突然掛認識的人的電話」(hang up on sb突然掛某人電話,牛津字典有)不過您翻的語意實在差太多,我不是很可以忍受。
    還有feel so rough不是很受傷,是一種「你做人很爛,讓我渾身不舒服」的討厭粗糙感,我知道很難翻,不過感覺沒那麼脆弱,原意有種生氣不耐煩的感覺,畢竟他說了我甚至不需要妳的愛了。
    我其實看了有點火大,翻得太隨便了,其他英文不好的人那麼相信你,為什麼不好好翻?加註釋也行,去查一下英英字典也會有詳盡的解說,俚語不懂可以去urban dictionary也行,做事怎麼如此敷衍?還有別的地方語意有錯,我知道翻譯的人很辛苦,但這樣行嗎?如果有人看您的歌詞學英文,那他要繞幾圈才能回來?如果是以前能力較不足,那至少把錯的誇張的錯誤改正吧!這是責任的問題,我求你改正……你討厭我也無所謂了。
  • 感謝留言,我從不為大家的英文擔心,也不擔心我的翻譯會誤導別人。

    事實上,流行音樂的歌詞的原文在創作時就是這麼粗糙。我只是用對應的語域 (register),來表達這些作者可能的意思。當他寫的原文就是這麼粗糙,翻譯的人還在那裡字字計較,我只覺得無聊。

    許多英文流行歌詞邏輯是不嚴謹的 (歌詞不是論說文,寫歌的人有時只是把他腦中想到的任何概念寫出來),文法也是破碎的(如許多英文的新聞)。國外不少專門在討論流行歌詞的網站(如songfacts, song meanings),你會發現每個使用英文為母語的人,來聽一首歌都會有不同的解釋。

    歌、音樂是藝術,是為了刺激你產生自己的想法而創作的,不是考題,也不是教科書要教你英文。

    三分鐘熱度 於 2014/08/04 10:07 回覆

  • 玫均 陳
  • 但是……文意也不能差太多啊><我確實性格嚴謹了些,我也有在看songmeaning,它的歌詞出錯率可稱惡名昭彰啊,明明專輯有些已經附歌詞了,但songmeaning執意要出錯就是要出錯,所以後來我只看網友評論
    有時候還是照文法及俚俗常用法來翻比較好,有時候看外國的論壇,他們天生語感怎麼寫都遵照文法,用錯還會被其他網友糾正,讓我覺得能溝通真的需要一番努力
    或許每人注重主張的點不一樣,我是希望自己能真的聽讀寫都字字到位,還有能溝通一些較深入的話題,所以不該要求你,我自己八成也不怎麼樣,過分了些,對不起啊@_@
  • 王道
  • 老實說,我會喜歡這首,除了好聽以外,就是喜歡Gotye他唱歌賣力的樣子
  • - -
  • 嗯....上面版主最後的回應說的對,
    確實歌詞有時候都不跟語法格式之類的寫,
    不過這里可以看出歌里兩位主角是在吵架..男主的感情是生氣的,
    或者應該說他在他們的這個分手結局中推卸責任,控訴女主的無情
    後來女主出現了,說出了男主的不是,(後面吵架時Kimbra在Gotye耳邊大叫很可愛XD)可是男主卻打斷了女主,繼續重複數出女主的不是,
    應驗了女主說的:But had me believing it was always something that I'd done.....(都到還種時候了男主還不反省= =)
    所以嘛感覺其實有些地方還真的是有少少誤解了...
    另外那個record...number那麼段網友想太多了唄,那只是單純的指唱片- -
    不是什麼對話紀錄......

    不過最後總結一下,版主也說了,
    她也只是因為興趣才翻譯的,所以不用那麼較真啦QWQ
    給版主一個贊!
  • - -
  • 我上面說的錯字好多!希望不會影響閲讀:3
  • 杜俊龍
  • 對英文不熟悉的我 又喜歡英文歌、有這樣網站真是功德ㄧ件,感溫喔
  • 吳穎婷
  • Have your friends collect your records and then change your number
    (還找朋友來拿你的唱片,然後還換了電話號碼)
    這句好像是說 讓朋友保留聯絡方法 然後換掉電話號碼 不是唱片的意思吧
    records means記錄?大概
    有錯的話對不起謝謝wwwww