the Fray 的這首歌,和早先的作品 How to Save a Life 有點類似,這首歌表達某個絕望的人,最後終於找到了上帝,而他有很多話想問上帝。

You Found Me
原唱者:the Fray
發行年:2008

I found God On the corner of First and Amistad
(我在街角看見了神)
(註:the corner of First and Amistad可能是指First Street 和 Amistad Street 的交叉口,位置在德州美墨邊界附近,可能是這個人居住的地方)

Where the West Was all but won
(在那裡,我還是失敗了)
(註:這裡的 the West was won, 可能是個比喻。the West 是指美國的西部,西部大開發時,充滿了挫折和困難,但最後美國人還是贏得了西部的所有權(the West was won), 而all but=almost。所以,這句話的意思,應該是指他很接近成功,但是從整首歌描述的是失意人的心情看來,可能是指「他經歷種種困難,幾乎快成功了,但是最後還是失敗」)




更多西洋歌詞翻譯,請見三分鐘熱度的音樂地下室

All alone
(我很孤獨)

Smoking his last cigarette
(而他正在抽煙)
(註:整首歌的「他」,可能都是指上帝)

I said, "Where you been?"
(我問他:「這些年以來,你在哪裡?)

He said, "Ask anything".
(他說:你有什麼問題,儘管問吧!)


Where were you When everything was falling apart?
(我問他:「當一切很糟的時候,你在哪裡?」)

All my days Were spent by the telephone That never rang
(我一整天,都在等你打電話給我)
(註:這裡指的可能不是電話,而是上帝給他的訊息)


And all I needed was a call That never came To the corner of First and Amistad
(當我在痛苦中掙扎的時候,我只希望有人對我說說話)

Lost and insecure
(我很迷惘,沒有安全感)

You found me,
(而你都看到了)

you found me Lyin' on the floor Surrounded, surrounded
(你看到我倒下,我的身邊一團亂)

Why'd you have to wait?
(你還在等什麼?為什麼不來幫我?)

Where were you? Where were you?
(你在哪裡?)

【GOOGLE提供的廣告】

 


Just a little late You found me, you found me

(雖然太遲,但最後,你還是找到我了)

In the end Everyone ends up alone
(到最後,每個人都是孤單的)


Losing her
(我也失去了她)

The only one who's ever known Who I am,Who I'm not, who I wanna be
(她是唯一了解我,唯一相信我的人,只有她懂我的夢想)

No way to know How long she will be next to me
(我不知道,什麼時候她才會回到我身邊)

Early morning The city breaks
(清晨,整個都市醒來了)

I've been callin' For years and years and years and years
(而我還在呼喚著你,已經好多年了,我一直希望你來救我)

And you never left me no messages
(但你從來不曾告訴我)

Ya never send me no letters
(你也不曾寫信給我)

You got some kinda nerve Taking all I want
(算你行,你奪走我要的一切)


Lost and insecure
(現在我失望,我不安)

You found me, you found me Lyin' on the floor
(你看到我徹底地倒下了)

Where were you? Where were you?
(但你在哪?你在哪兒?)

Lost and insecure
(我覺得迷惑不安)

You found me, you found me Lyin' on the floor
(你也看到我了,你看到我倒地不起)

Surrounded, surrounded
(你就在我旁邊)

Why'd you have to wait?
(但是你為何不伸出援手?)

Where were you? Where were you?
(你在哪?你在哪?)

Just a little late
(雖然已經太遲了…)

You found me, you found me
(你也看到我了)

Why'd you have to wait?
(你在等什麼?)

To find me, to find me
(你能幫幫我嗎?)

 

 

, , ,

三分鐘熱度 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(5) 人氣()


留言列表 (5)

發表留言
  • Milla
  • 很喜歡妳的翻譯,
    歌詞下方的小註解很貼心 useful,

    Keep going!!
  • 謝謝妳的鼓勵!

    三分鐘熱度 於 2012/07/20 00:14 回覆

  • Martini
  • 這是我看過翻譯的最符合原意
    且感覺的出來是很用心的創作
    感謝您的翻譯:)
  • 謝謝 ^_^

    三分鐘熱度 於 2012/08/05 22:15 回覆

  • C
  • 翻得太棒了
    How to save a life 也翻得很棒
    辛苦囉
  • 謝謝!

    三分鐘熱度 於 2012/08/05 22:14 回覆

  • 悄悄話
  • 翔
  • 翻的好棒! 還有附註釋真的很貼心
    自己聽都不知道corner of first and Amistad是甚麼
    希望你多翻譯THE FRAY的新歌!
  • 謝謝,好啊!

    三分鐘熱度 於 2012/09/10 13:44 回覆