這首歌是在描述「為人師者」醜陋的嘴臉,還有失敗的教育。歌中暗指現代的學校教育像一座工廠,在工廠中,老師們最重要的工作是「管理」好學生,而不是真的想要教會他們什麼。歌名直指教育是一座高牆,將學生隔絕在真實世界中,老師們也只是高牆裡一塊塊的磚頭,只是集體行動,麻木不仁的工作者,使用人海戰術來阻止學生突破高牆。

不知道李家同伯伯論教育的那本鉅作「讓高牆倒下吧!」是不是受這首歌的啟發?XD

Another Brick in the Wall
原唱者:Pink Floyd
發行年:1979

We don't need no education
(我們不需要你的「教育」)

We don't need no thought control
(我們不需要你的洗腦)

更多西洋歌詞翻譯,請見三分鐘熱度的音樂地下室 

No dark sarcasm in the classroom
(教室裡,不該有言語暴力)

Teachers leave them kids alone
(得了吧!你們這些老師,根本就無心教學生)

Hey, teachers, leave them kids alone
(嘿,你們這些爛老師,離孩子們遠一點!)

All in all it's just another brick in the wall
(高牆就是你們搞爛教育的人所築起的)

All in all you're just another brick in the wall
(你們這些人,只不過是高牆上的一塊塊的磚頭)

 

We don't need no education
(我們不需要你們的「教育」)

We don't need no thought control
(你也別想控制我們的思想)

No dark sarcasm in the classroom
(我們不想要你們的言語暴力)

Teachers leave those kids alone
(你們這些老師,離小孩遠一點!)

Hey teachers, leave those kids alone
(嘿,把你們的髒手拿開!)

All in all you're just another brick in the wall
(自以為是的老師們,你們只不過是高牆上的一塊磚頭)

All in all you're just another brick in the wall
(你們集結起來,想控制孩子的想法)

Wrong, do it again
(這種教育明明是錯的,卻一年又一年重複)

If you don't eat yer meat, you can't have any pudding
(你們懂得的,就是棍子與蘿蔔那套,把學生當成畜牲在管理)

How can you have any pudding if you don't eat yer meat?
(整天告訴學生,現在就是要忍受(我們),你們將來才能成功啊!)

You, yes, you behind the bike sheds, stand still, laddie
(你,就是你!站在腳踏車棚後的,我是在說你!給我站好!小子)

 

文章標籤
創作者介紹

三分鐘熱度

三分鐘熱度 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • 123
  • 還蠻喜歡你一些歌曲的解說跟歌詞翻譯的,但有時候超譯的也太誇張了吧,
    這首就算照原意翻意思應該蠻好理解的,實在是不需要超譯,
    而且中文語氣還讓歌詞的感覺整個跑掉了
  • 嗯,感謝您的意見。其實個人認為,聽歌時,人的心中本來就會自然出現很多畫面與想法,畢竟歌曲不只是歌詞與文字而已,還有音樂,本來就會催化出很多心底的感受。翻譯文字時,能夠連其文化都傳達出來,是我心中是最理想的狀態,同樣的,如果翻譯音樂時,能夠連感情都傳達出來,也是我認為最理想的狀態。這是我的部落格,我寫的每篇文字,自然是有我個人的感情在裡面,這是我個人樂趣。

    三分鐘熱度 於 2017/01/02 06:42 回覆

  • 123
  • 的確是這樣,我一定要為我之前的語氣跟發言道歉,
    你的興趣跟想法都很棒,
    我是想起自己英文還很差的時候曾被一些不是很準確超譯誤導,
    所以才會一時有那種想法和發言,
    實際上我很欣賞你想法,也很感謝你的翻譯,
    你的翻譯一定也使很多人對歌曲有更深的認知
找更多相關文章與討論