這首歌聽起來很悲傷,因為這是一場無意義的戰爭,卻要好好的人去為它而死。歌詞用士兵的口吻來唱出哀傷的心情,背景是1982年發生在英國與阿根廷之間的福克蘭群島戰爭(Falklands War),戰爭大約持續了10週。
Brothers In Arms
原唱者:Dire Straits
發行年:1985
These mist covered mountains
(這些雲霧罩頂的山)
(註:這場戰爭是為了一個小島,島上有很多山)
Are a home now for me
(現在是我的家了)
(註:這是以士兵的口吻來說話,好像自己有去無回)
三分鐘熱度2020年11月新書上市: 《三分鐘熱度的界線教養手冊》
【讀墨】、【Google Play Books】、【Apple Books】、【kobo】
三分鐘熱度2020年4月新書上市: 《戒手機: 挑戰二十天重新奪回生活主權的提案》
【讀墨】、【Google Play Books】、【Apple Books】、【kobo】
目前分類:歌詞翻譯-戰爭 (16)
- Jul 06 Thu 2017 17:12
Brothers In Arms–Dire Straits (中文歌詞翻譯)
- Mar 29 Wed 2017 14:24
One Vision-Queen(中文歌詞翻譯)
1980年代有許多議題威脅人類生存,如冷戰、東歐解體、非洲飢荒,就成了創作者的靈感來源。One Vision是指雖然每個立場不同,但是仔細思考,就知道每個人都有同樣的感情與願景,大家都有信仰,有目標,有任務,雖然表面上看起來,人人都不同,但每個人在世界上的目的,都是相同的,就是活下來,讓自己生存的地方(就是這個世界)變得更好。
One Vision
原唱者:Queen
發行年:1985
God works in mysterious ways, mysterious ways
(神的佈局,是很神祕的,你永遠也摸不透)
Hey, one man one goal ha, one mission
(嘿,每個人都覺得好像都有一個目標、一個任務……)
- Mar 15 Wed 2017 16:22
When The Children Cry-White Lion(中文歌詞翻譯)
這首歌創作的背景,也是在1980年代,非洲飢餓、美蘇冷戰、東西德對立,緊張的局勢。這首歌用小孩來催淚,但令人更無法接受的是,距這首歌之後,又過了三十年,現在世界的情況,還是沒有變太好。
When The Children Cry
原唱者:White Lion
發行年:1987
Little child dry your crying eyes
(小孩,別再哭了)
How can I explain the fear you feel inside
(我要如何告訴你,你心裡害怕的感覺,其實叫作「恐懼」…?)
- Jan 10 Tue 2017 18:29
Eyes Open-Taylor Swift(中文歌詞翻譯)
這是電影「飢餓遊戲」的配樂,有二戰fu的電影場景,再配千禧年的芭樂歌,一整個實在是很阿里不達,不過多聽幾次也就習慣了,而且聽到後來,覺得泰勒絲是有唱得比平常淒厲一點沒錯。對死屁孩們來說,「飢餓遊戲」這部電影的暴虐無道,對他們應該已經是個是很大的打擊了。
Eyes Open
原唱者:Taylor Swift
發行年:2012
Everybody's waiting
(每個人都在等著…)
Everybody's watching
(每個人都在看著…)
- Sep 19 Mon 2016 20:44
B.Y.O.B-System of a Down(中文歌詞翻譯)
B.Y. O.B其實是Bring Your Own Bomb的縮寫,這首歌可不是鼓勵人人當自殺炸彈客。內容是希望美國人質疑在別人的國家征戰,究竟是為了什麼?戰爭的表面,通常會有一個官冕堂皇的口號,諸如民主、自由之類的,但背後,其實是利益集團在操作,讓窮人去上戰場,去打死別的窮人,有錢人則是躲在金字塔的頂端,或是權力的頂峰,數著他的鈔票。
B.Y.O.B
原唱者:System of a Down
發行年:2005
Why do they always send the poor?
(為什麼?他們總是送貧窮的人去打戰?)
Barbarisms by barbaras
(野蠻的芭芭拉)
(註:Barbara可能是雙關語,是女人名,也有野蠻人的意思?)
- Sep 12 Mon 2016 14:38
Holiday-Green Day(中文歌詞翻譯)
這首歌寫的是反對美國伊拉克戰爭,這是某單一美國人的觀點,不代表本部落格立場(XD)。Holiday其實指的是美國人的舒適圈,低油價的生活,不需面對改變的舒適心態。不懂布希為何要出兵伊拉克,或是認為美國什麼都好,它做的事永遠是對的人,可以用腦想一想。
美國的經濟完全建立在低油價上,確保石油可以低價供應,讓人民可以繼續享受開大車、低廉的物價,減碳關我屁事?這種國情,再搭配一個石油財團的首腦當總統,就成了一個完美的共犯結構。我用大家的稅金出兵伊拉克,讓你們大家可以不用改變,繼續目前的生活方式,為你們大家省一點錢,我自己的石油事業也可以順便永續經營,好不好啊?其實台灣的政黨也深諳此道:在高位者給公務員小小利益,豢養公務員的貪性,使他們心中無義理,那高位者自己就可以貪更多,反正給的也全都不是他的錢啊!XD
Holiday
原唱者:Green Day
發行年:2004
Hear the sound of the falling rain
(聽聽雨聲)
Coming down like an Armageddon flame (hey!)
(像是世界末日的戰火燎原聲)
- May 27 Fri 2016 10:36
Zombie-The Cranberries(中文歌詞翻譯)
Zombie 是指殺人不眨眼的士兵。這首歌因為小紅莓與U2的故鄉-愛爾蘭,多年來一直被北愛爾蘭武裝份子攻擊,與Sunday Bloody Sunday一樣,都是渴望和平的戰歌。
Zombie
The Cranberries
發行年:1994
Another head hangs lowly
(又多了一個低頭無言的士兵)
Child is slowly taken
(這世界上又少了一個單純的孩子,卻多了一件殺人的工具)
- May 26 Thu 2016 10:54
One-Metallica (中文歌詞翻譯)
這是描寫一個士兵,在戰役中被炸傷之後,在垂死邊緣掙扎時的身心靈狀態。
One
Metallica
發行年:1988
I can't remember anything
(我什麼都不記得了)
Can't tell if this is true or dream
(這是作夢還是真的?)
- May 24 Tue 2016 10:50
Black Gold-Soul Asylum(中文歌詞翻譯)
Black Gold 指的是石油。歌詞中唾棄美國人的石油經濟,過度消費。正因為美國人的經濟,本身就是建立在低油價上,所以正常人都相信,美國多次發動的中東戰爭,不管有什麼官冕堂皇的理由,比方說為了民主自由,其實都是為了石油啦!
Black Gold
原唱者:Soul Asylum
發行年:1992
Two boys on a playground
(兩個男孩在遊樂場)
Tryin' to push each other down
(想把對方推倒)
- May 24 Tue 2016 10:36
War Child-the Cranberries (中文歌詞翻譯)
在安定的國家裡,要保護一個孩子長大,對父母都是困難而辛苦的事。那何況是在戰爭中的國家,連大人都無法自保,環境對孩子也就更加險惡。
但諷刺的是,戰爭從來就不是小孩所引起的,但受戰爭傷害最深的,卻總是這些小孩。
War Child
the Cranberries
發行年:1996
Who will save the war child baby? Who controls the key?
(誰能幫幫這些戰爭中的孩子,鑰匙在誰身上?)
The web we weave is thick and sordid, fine by me
(這張戰爭的網子捉住了他們,又厚,又骯髒,但是對我沒差)
- Jul 18 Mon 2011 01:10
Fernando-ABBA(中文歌詞)
Fernando據說是ABBA的巴西朋友,在某次社會運動裡受到生命的威脅。『那是最美好的時代,卻也是最糟糕的時代…』在很醜陋的時代,偶而也能見到人性的高尚部份。
Fernando
原唱者:ABBA
發行年:1976
Can you hear the drums Fernando?
(費南多,你聽到鼓聲了嗎?)
I remember long ago another starry night like this
(我記得很久以前,也有一個這樣的星夜)
- Jul 09 Sat 2011 10:04
Sunday Bloody Sunday-U2(中文歌詞)
1972年1月30日(星期日),在北愛爾蘭的伯賽區(Derry, Bogside area),一個傾向和平的天主教徒組織 Northern Ireland Civil Rights Association在示威遊行時,和英軍起衝突。接著英軍開槍殺死14個非武裝的遊行者,其中半數都是青少年。英軍說,會開槍的原因,是因為他們接到線報,認為當地有『愛爾蘭共和軍』的狙擊手準備攻擊,所以才會開槍。因此,U2在演唱會後,才喊出『No war, no more, no IRA...』。其實,U2是藉由這一天,喚起大家,正視北愛和英軍長期衝突的問題。
Sunday Bloody Sunday
原唱者:U2
發行年:1983
Yeah
(耶?)
Ummm, hmmm
(嗯?)
- Jun 16 Thu 2011 01:32
It's a Long Road-Dan Hill(中文歌詞)
藍波打完越戰之後,就帶著遍體鱗傷回到他的家鄉,一個很鳥的地方,加拿大的HOPE鎮。但漫漫長路,到底是通往地獄,還是通往希望?
It's a Long Road
原唱者:Dan Hill
發行年:1982
It's a long road
(這是條很長的路)
When you're on your own
(特別是,當你必須一個人走下去的時候)
- Jun 07 Tue 2011 01:05
Diamond Eyes-Shinedown (中文歌詞)
歌詞描寫戰場上槍林彈雨、兄弟們出生入死的實況,配合著搖滾樂倒是不錯的特效。
Diamond Eyes
原唱者:Shinedown
發行年:2010
I am the shadow, and the smoke in your eyes
(你有時看我像黑影,有時又像煙霧)
I am the ghost, that hides in the night
(其實,我正是黑夜中的惡鬼)
- May 26 Thu 2011 21:50
Heaven Divide-Donna Burke(歌詞中文翻譯)
『當世界末日到來,靈魂一斤值多少?』
Heaven Divide
原唱者:Donna Burke
發行年:2010
Petals of white cover fields flowing in grieving tears
(白色的花瓣,墜落在哭泣的大地上)
And all the hearts once new,old and shattered now
(人的心曾新生,歷經老朽,現在卻已破碎)
- Mar 01 Tue 2011 01:30
Born in the USA-Bruce Springsteen (中文歌詞)
這首歌詞的意義是反對越戰,但是,因為音樂太激昂,也曾被當年的雷根拿來作為競選總統的歌曲,最後這首歌被很多人誤解為『美國人自越戰吃鱉後,重返光榮大道』的進行曲。歌詞借一位越戰退伍軍人的口吻,說出當年美國藍領階級,在社會上的封閉、落後。還有美國社會將越戰的失敗、損失引以為恥。因此,越戰士兵在退伍回國後,在社會上普遍不被認同,找工作、生活都困難重重。
Born in the USA
原唱者:Bruce Springsteen
發行年:1984
Born down in a dead man's town
(我出生在一個平凡的小鎮,鎮上都是工廠,我的父母是工人)
The first kick I took was when I hit the ground
(我的人生,從一出生就是一場戰鬥)