Beautiful People是指目前大量出現的高富帥、貴婦名媛、正妹型男等。他們的生活(或工作)是穿名牌衣、坐敞蓬車跑趴,攀附他人向上爬,彷彿一腳踏上LA,人人都能變上流似的,LA又再一次躺著中槍。
三分鐘熱度2020年11月新書上市: 《三分鐘熱度的界線教養手冊》
【讀墨】、【Google Play Books】、【Apple Books】、【kobo】
三分鐘熱度2020年4月新書上市: 《戒手機: 挑戰二十天重新奪回生活主權的提案》
【讀墨】、【Google Play Books】、【Apple Books】、【kobo】
目前分類:歌詞翻譯-社會寫實與國家大事 (95)
- Jul 01 Mon 2019 14:18
【網摘】Beautiful People - Ed Sheeran feat. Khalid(中文歌詞翻譯)
- Jun 29 Sat 2019 14:29
【網摘】You Need to Calm Down – Taylor Swift(中文歌詞翻譯)
這首歌希望兩種人冷靜,一種是罵她的網路酸民,另一種是反同婚的人。奇怪都已經2019年了,酸民還是這麼多嗎?有些可能已經是商業或政治陰謀了,比如五毛黨。但當酸民真的這麼爽嗎?可能是平日生活膽小鬼,躲在銀幕後面,終於也能嘗嘗當大俠的快感了吧!
- Jun 12 Wed 2019 00:02
Redneck – Lamb of God (中文歌詞翻譯)
雖然Redneck原意是指常常在大太陽下工作,脖子被晒得紅紅的鄉下農人,沒見識、水準低云云。不過這首歌罵的其實是娛樂圈裡的那些上流人,還有他們常在做的下流事。
Redneck
Lamb of God
發行年:2006
- Dec 01 Fri 2017 19:08
The Beautiful People – Marilyn Manson(中文歌詞翻譯)
美國在1999年發生的可倫拜高中槍擊案,瑪麗蓮.曼森一度被認為是槍手的偶象,甚至很多人認為是瑪麗蓮的反社會形象,間接造成了槍手殺人的動機。但後來証實,其實槍手根本就是討厭瑪麗蓮.曼森的,因為他的音樂太過主流。瑪麗蓮曼森的音樂事業,也因此大受影響,從此幾乎乏人問津。
這首歌其實是在泛指現在社會上漂亮的人,他們就像古早時期的貴族一樣,正在剝削著一般人。像是常見高富帥、貴婦名媛等等,資本家會透過媒體,對所有人洗腦,在暗示著如果你也擁有美麗體面的外表,所有人就會包容你,接著你就有霸凌別人的權力。
The Beautiful People
原唱者:Marilyn Manson
發行年:1996
And I don't want you and I don't need you
(我不想要,也不需要你)
Don't bother to resist, or I'll beat you
(不用忙著抵抗我,否則你會被揍)
- Jul 13 Thu 2017 16:07
Black Beatles- Rae Sremmurd (中文歌詞翻譯)
批頭四曾是最成功、最賺錢的樂團之一。「黑色的批頭四」指的是現在的饒舌歌手(幾乎都是黑人),也可以靠音樂賺大錢。這首歌在講這年頭的饒舌歌手是怎麼撈錢的:帶著辣妹到夜店裡,跳舞、狂歡、放音樂、脫衣、吸毒、性愛,讓大家覺得很好玩,再吸引更多的人來開趴,讓自己受歡迎,就可以從大家身上海撈一筆。
Black Beatles
原唱者:Rae Sremmurd
發行年:2016
Black beatles in the city be back immediately to confiscate the moneys
(披頭四重返人間,不過他們變成黑色了,現在要回來搶錢!)
Rae Sremm, Guwop, Mike WiLL!
(就是我們這些Rapper啦!)
(註:這三人是當紅的饒舌歌手)
- Jul 13 Thu 2017 16:02
Waterfalls-TLC(中文歌詞翻譯)
- Jun 29 Thu 2017 10:51
Papa Don't Preach-Madonna(中文歌詞翻譯)
這首歌不是壞女孩的傲嬌,其實是個悲傷的議題-涉世未深的少女未婚懷孕了。她一心認為那個搞大她肚子的男人,一直對她很好ㄚ!他會娶他,會是個好爸爸,好老公,所以她可以為這孩子、為家庭犧牲自己的人生。雖然沒有說最後的結果是怎樣,但是每個稍有常識的成年人,都知道會發生什麼事。
MV從一個單親爸爸眼中,天真可愛小女孩開始演,女兒好不容易養大,長得漂漂亮亮,跟一個「帥哥」看對眼了,開始演繹浪漫愛情故事,但接著女孩開始茫然無助的閒晃,最後她還是回到家,跟爸爸講了些什麼,爸爸嚇呆了,但最後仍然對女兒伸出手。看完這MV,對家有女兒的父母而言,真的是倒抽一口涼氣。
Papa Don't Preach
原唱者:Madonna
發行年:1986
Papa I know you're going to be upset
(爸爸,我知道你會難過)
Cause I was always your little girl
(因為,我一直是你的乖女兒)
- Jun 23 Fri 2017 16:07
White Rabbit-Jefferson Airplane(中文歌詞翻譯)
White Rabbit是愛麗絲夢遊仙境中的白兔子。這是一首很夭壽的歌,創作者是樂團的主唱(Grace Slick),也是後來Starship樂團的成員。她雖外型清純,但本身就是一條女毒蟲。她用了童話故事「愛麗絲夢遊仙境」來比喻自己,可能是希望聽的人不小心以為她本來天真無邪,還順便美化了「吸食毒品」這件事。人走到這步田地,仍沒有勇氣面對自己,實在是有點悲哀。
White Rabbit
原唱者:Jefferson Airplane
發行年:1967
One pill makes you larger, and one pill makes you small
(一顆藥,就能讓你變大;再一顆藥,又能讓你變小)
And the ones that mother gives you, don't do anything at all
(而那些媽媽給你的藥,不要亂碰它們)
- Jun 22 Thu 2017 14:26
Efilnikufesin (N.F.L.) -Anthrax(中文歌詞翻譯)
把歌名「Efilnikufesin」反過來唸,就是Nice fucking life. NFL也是Nice Fucking Life的縮寫。這首歌在寫一些「名人」,因為被名氣沖昏頭,所以最後就自毀墮落而亡。它把過程寫得很清楚,一開始,你因為天生小有才氣或是美貌,吸引了一些人的注意,大家覺得喜歡你,你就做一些事來取悅別人,接著你有了名氣,習慣了名氣之後,就害怕失去別人的關注,所以你讓無關的人,擁有對你「指指點點」的權利,但平凡人也恨自己的平凡,所以他們的復仇,就是看著那些天生美貌、有才華的人先自爆,接著他們再來欣賞這場戲。
Efilnikufesin (N.F.L.)
原唱者:Anthrax
發行年:1987
It started back in high school
(一切都是從高中開始的)
So cool, king of the scene
(我超酷,到哪裡都有人注意我)
- Jun 21 Wed 2017 16:23
Our Lawyers Made Us Change The Name Of This Song So We Wouldn't Get Sued- Fall Out Boy(中文歌詞翻譯)
這首歌的原名是「I am David Ruffin and These are Temptations」 因為是別人的作品,所以被視為他人的資產,但是這個他死了,所以如果用原來的名字來發行,就有可能被後來的唱片公司告侵佔,所以就改了個歌名。這首歌只是在說,去崇拜明星,是件很笨的事,因為他們的目的,就要吸引你的關注與喜愛,為了讓你掏錢買而已,對這些偶像放入真感情,就顯得可笑了。
Our Lawyers Made Us Change The Name Of This Song So We Wouldn't Get Sued
原唱者:Fall Out Boy
發行年:2005
Brothers and sisters, put this record down
(兄弟姐妹們,把這張唱片放下)
Take my advice (cause we're bad news)
(聽聽我說什麼,因為我們有壞消息)
- Jun 20 Tue 2017 14:14
We Didn't Start the Fire-Billy Joel(中文歌詞翻譯)
聽這首歌時,要想像你正在看報紙,你眼中看到的是各種出現在新聞上的標題、人物、事件,歌詞就是用一連串的「新聞關鍵字」串起來,包括人名、事件,在你眼前不斷刷過,刷到最後,你也麻痺了。看新聞時,你心中的感受就是那句「恐怖哦!可是關我屁事?我幫不了他們,而且問題又不是我造成的……(We didn't Start the Fire)」。
Billy Joel 寫這首歌的時候,那年頭社會的確是滿亂的。不過就算世界再亂,死了再多人,新聞上總是會有女星、棒球、政客醜聞等笑話,持續娛樂你、安慰你。
We Didn't Start the Fire
原唱者:Billy Joe
發行年:1989
Harry Truman, Doris Day, Red China, Johnny Ray
(杜魯門,林青霞,共產黨,李泰祥)
(註:Doris Day是1960年代的清純女星;Johnny Ray是一個音樂大師)
South Pacific, Walter Winchell, Joe DiMaggio
(南海危機,正晶限時批,陽岱鋼)
(註:Walter Winchell 是當時很紅的一個政治評論員;Joe DiMaggio是一個棒球明星)
- Jun 20 Tue 2017 13:46
Land of Confusion-Genesis(中文歌詞翻譯)
Land of Confusion其實就是你居住的世界。雖然這首歌是主訴戰爭,但三十年後民智已開,再重新看戰爭的根源,所謂的正義、人權、意識型態之爭都是假的,只有利益與慾望是真的!
如果你低頭,看看你小孩用過的尿布,想著每一片尿布都要花個幾十年才能被地球分解。再打開自己的衣櫃、鞋櫃,想著這些廉價的衣服,包包、鞋子,全是住在某個你永遠不可能去觀光的國家,那裡不分老幼,人人都是資本家的奴隸,是他們幫你製造的。其實你也只有一個身體而已,而且這世界有種東西叫洗衣機,一週七天,你最多也只需要七套衣服、七件內褲,就可以解決需求。為了讓你小孩將來有個地方住,別再買了,別讓地球毀滅吧!
Land of Confusion
原唱者:Genesis
發行年:1986
I must've dreamed a thousand dreams
(我一定作過幾千個惡夢)
Been haunted by a million screams
(還被幾百萬次尖叫嚇醒)
- Mar 22 Wed 2017 16:51
Both Side of the Story-Phil Collins(中文歌詞翻譯)
每一個故事,由不同立場的人來說,都有不同的解釋,就像羅生門一般。正好,每個人犯錯的時候,都希望能怪別人,所以這首歌說,每個故事,你至少要聽聽相反立場的人怎麼說。
Both Side of the Story
原唱者:Phil Collins
發行年:1993
Find yourself in the gutter in a lonely part of town
(你在城裡最偏僻的角落……的排水溝裡)
Where death waits in the darkness with a weapon to cut some stranger down
(死亡在等你出現,它要攻擊你)
- Mar 17 Fri 2017 16:41
Just-Radiohead(中文歌詞翻譯)
這首歌到底有什麼意義呢?看他的MV真是莫明其妙。一個人五人六的男人先在路上走,然後突然躺在路中間,接著有路人圍觀,越來越多,路人們一直逼問他原因,為什麼要躺在路中間?男人先是不講,最後他說出了*&^%$,然後全部路人都一起躺下。覺得很這故事很機車嗎?放心,Radiohead一團人也發誓,他們絕對不會告訴你真相。個人覺得可能是還跟環保有關,像是如果你知道真相,你就不會想這樣生活了。
Just
原唱者:Radiohead
發行年:1995
Can't get the stink off
(我沒辦法把那個臭東西拿走)
(註:臭東西可能是指良知?)
He's been hanging around for days
(他已經在那裡好幾天了)
- Feb 06 Mon 2017 16:43
A.T. W. A-System of a Down(中文歌詞翻譯)
A.T. W. A.這四個英文字母的意思,是指Air, Tree, Water, Animal,這首歌的內容,是用樹、空氣、水、動物的角度來看人類在地球破壞、搜括的行為,多愚蠢啊!歌詞內容大致就是除了人類以外的「世間萬物」想要對人類說的話。
System of a Down的吉他手其實是個環境主義者,而就環保理念而言,他對美國1970年代有名的壞人Charles Manson的甚為推崇,這首歌也是基於Charles Manson的環保理念而寫出來。但其實這概念在我們東方人眼中看來,並不是什麼新的東西。只是說萬物皆有靈魂,大地即將反撲這一類的,大概就是利用這類末日預言,Charles Manson才能控制一群人去幫他作壞事。
A.T. W. A.
原唱者:System of a Down
發行年:2001
Hey you, see me, pictures crazy,
(嘿,你們這些人,看我一下,美麗的風景瘋了,是嗎?)
All the world I've seen before me passing by,
(我活得比你們更久,看得更多)
- Jan 24 Tue 2017 21:05
Dani California-Red Hot Chilli Peppers(中文歌詞翻譯)
Dani是一個女朋友的名字,這首歌大概在唱出身工人家庭的Dani, 跟她的男朋友是怎麼認識、搶銀行、跑路、最後怎麼了斷。Red Hot Chilli Pepper跟Nirvana的Kurt Cobain是好朋友,這首歌風格跟Kurt Cobain的喇賽手法也有點像,用輕鬆的音樂,搭上無厘頭歌詞,講的又是些社會版的新聞故事,聽完覺得像被人餵食一口冷筍。
Dani California
原唱者:Red Hot Chilli Peppers
發行年:2006
Getting born in the state of Mississippi
(她出生在密西西比)
Her papa was a copper, and her mama was a hippy
(她爸是礦工,她媽是嬉皮)
- Jan 20 Fri 2017 17:41
Roxanne-the Police(中文歌詞翻譯)
Roxanne其實在歌裡是個妓女的名字,這首與宅男與妓女一見鐘情的歌,還頗受歡迎的。有點像Don't Stop Believing裡的South Detroit, 因為歌曲流傳太廣,最後Detroit(底特律)就被Journey唱成一個爛地方。勸大家在取假名的時候,還是不要挑Roxanne這個名字…不然妳跟外國人說自己叫Roxanne時,人家第一印象很可能是浮現the Police歌裡那個妓女…XD
Roxanne
原唱者:the Police
發行年:1978
Roxanne you don't have to put on the red light
(小仙仙,妳不必出來賣)
Those days are over you don't have to sell your body to the night
(為了幾個錢,就把靈魂交給黑夜的日子結束了)
- Jan 19 Thu 2017 20:40
No Woman No Cry-Bob Marley & the Wailers(中文歌詞翻譯)
有個男的要離開牙買加去美國,跟他還住在貧民區的女友說:「別哭寶貝,在這裡一切都會很好的,那就我先去當美國人了哦~~~」。歌裡聽不見哀傷,但是緩慢懶散的步調,像是加勒比海式的慢性自殺,每個人都慢慢的,慢慢的,每天過著同樣的生活,不覺得一切有什麼問題呀~~直到他死為止。
No Woman No Cry
原唱者:Bob Marley & the Wailers
發行年:1975
No, woman, no cry
(女人,別哭了)
(註:牙買加語的Nuh其實是英文的Don't,所以這句話其實是No, woman, don't cry )
No, woman, no cry
(女人,別哭了)
- Dec 24 Sat 2016 20:04
Shake it off -Taylor Swift(中文歌詞翻譯)
酸民常以「沒有成本的惡意 」佔公眾人物的便宜,好滿足他們自己在現實生活中,不敢發言的悲哀,填補他們的自尊心的坑洞。有些公眾人物會因為霸凌自殺,但泰勒絲一向寫歌回擊,除了不用陪個別酸民浪費時間之外,她還不斷強調「謝謝我過得很好,那你們呢?除了能上網罵人之外,還做了什麼?」(事實上,真的能在現實生活做些什麼,過得很快樂的人,也就不會上網罵人了…XD)。寫歌能賺錢之餘,順便對酸民們做心理健康教育,而且那些罵她的人,還特別想聽別人寫歌回罵他們的內容是什麼,也真是天生犯賤啊!
Shake it off
原唱者: Taylor Swift
發行年:2014
I stay up too late, got nothing in my brain
(今晚我睡不著,但腦中一片空白)
That's what people say mmm, that's what people say mm
(酸民說:「嗯……泰勒絲這個人呢…」)
- Dec 22 Thu 2016 16:34
Californication-Red Hot Chilli Peppers(中文歌詞翻譯)
Californication是指「加州化」,這首歌是在諷刺加州發展出來的某些變態價值,而且透過好萊塢的電影工業,被傳送到全世界。比方說,曝露炫耀、迷戀外表, 虛榮浮華。從表面上看起來,好像「加州」真是人類文明的高峰呀!但是其實你再看看地球其他地方,就會覺得過這種生活的人,只是在走向毀滅。
Californication
原唱者:Red Hot Chilli Peppers
發行年:1999
Psychic spies from China
(一個會下蠱的中國人…)
Try to steal your mind's elation
(想要給你灌迷湯…)